点击“文件(File)”,点击“New”,设置文件名并保存,点击“Tools”,点击“connect”,继续点击“connect”,选择一个来源,点击“connect”,输入要检索的内容。以“glioma(胶质瘤)”为例,点击“Search”,总共有8万多文献,为节省时间,这里只检索20篇。点击“OK”就可以。
1、翻译着作的人。如:「译者对文字的掌握能力,常会影响译作的水准。」
2、把一种语言或体系译成另一种的人。
译者从来就是隐形的存在。一个好的译者,固然有被读者记取的可能,却并不会将“名垂译史”当作自己唯一的追求。他们以沉默之姿,在人类文明的长河中维系着语言—思想这一多样的,坚韧的,不可或缺的存在。
翻译作为一种人类活动已经源远流长,它主要由作者、作品、译者及译作几部分构成。译者作为其中最活跃的因素,其地位一直存在着争议,在翻译活动中的身份也几经变迁。总的来看,其主体性经历了一个由蒙蔽到彰显的过程,其在文化构建中的地位越来越得到了重视。
中国古代对译者的称呼:象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。
古时候,各朝各代专门设置了翻译官职,最早可追溯到周朝,当时的译者主要从事口译工作:因此也被称为“舌人”
根据《周礼》和《礼记》记载:《礼记:王制》“东方贝寄:南方旦象:西方贝狄騠,北方曰译。在周王朝,有官员专门负责接待来自四方的使节及翻译事宜,叫做“象胥”。
象胥下属专门的翻译人员,根据地理区域的不同,另有称呼:翻译东方民族语言的人叫“寄”,翻译南方民族语言的人叫“象”。
翻译西方民族语言的人叫“狄鞮”,翻译北方民族语言的人叫“译”,后来的“象寄译鞮”一词,就是指的语言翻译。这里的“译”字一直沿用至今,也就是“翻译”中的“译”。
现代翻译可分为哪种类型?
可分为口译和笔译两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译,用于会议发言、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译。
二是同声传译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)