乱世佳人翻译哪个版本

乱世佳人翻译哪个版本,第1张

乱世佳人翻译哪个版本 《Gone With the Wind》译作《飘》,为啥电影叫《乱世佳人》呢?

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。

《乱世佳人》是根据《飘》改编的爱情电影。

由维克多·弗莱明 、乔治·库克、山姆·伍德导演,费雯·丽、克拉克·盖博等主演,于1940年1月17日在美国上映。

影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。

1940年,该片在奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳女主角在内的十个奖项。

但电影毕竟是大众艺术,一个通俗易懂的名字尤其重要。

像2019年电影票房冠军《哪咤》,一听名字就知道是讲哪咤的传奇故事,不是金吒,也不是木吒。

亚军《流浪地球》,一听就知道流浪的是地球,不是狗。

而《乱世佳人》中,乱世交待了背景,佳人交待了人物,如果用《飘》就把自己交待了!

英语原名:GONE WITH THE WIND,直译随风而去,随风而逝,《飘》更接近语文学化。

有一个版本的就是叫做《随风而逝》。

《乱世佳人》则更符合小说的内容,确切的反映了那个时代和主人翁的遭遇,这个名字更加商业化。

首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的! 其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所! 而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...). 再者电影的命名也会影响票房,你说命名为,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!! 当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:-----原名真的同时具备以上三点,神一般的译名!!! 回你的问题,baiduHI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍: 对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于 1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的 2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽的,所以又是合理的 3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的 综上所述,这名字是合法合情合理的!!提示:1939年,傅东华首译玛格丽格传世巨著 Gone with The Wind,取其消逝与渺茫之意命名为《飘》。

自此风行至今:美丽与勇敢的郝思嘉、风流与执着的白瑞德、坚强与宽容的韩媚兰、儒雅与懦弱的卫希礼----这些名字萦绕在几代人的脑海中,日久弥坚。

1996年,陈良廷再译本书,冠名以电影版之《乱世佳人》,补全傅译之删截处,人物名称全部取音译,为爱《飘》之人收藏之另一经典版本。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://www.outofmemory.cn/bake/3288667.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-05
下一篇 2022-10-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存