据说有四个译本,也许还多。
有的认为庄绎传的好,有说董秋斯的译本好,其实庄绎传的译本应该突出一些,因为庄译本中“娃娃媳妇”朵拉的章节很出彩,受到多数人的好评。
庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。
所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。
《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。
所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。
”至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。
”如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。
“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。
”“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。
”朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香... 十九世纪英国著名作家狄更斯的作品《大卫·科波菲尔》《大卫·科波菲尔》(1850)是作者的半自传体小说,他称之为自己“心中最宠爱的孩子”。
全书采用第一人称叙事手法,通过一个孤儿的不幸遭遇描绘了一幅广阔的社会画面。
作品以高超的技巧塑造了不同阶层的典型人物,尤其是劳动者的形象,表现了作者宽厚博大的人文关怀。
俄国文豪列夫·托尔斯泰曾把本书和《圣经》并列,誉为“一切英国小说中最好的一部”。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)